A blogon használt kínai kifejezések, földrajzi nevek

Időnként ezt-azt kínaiul fejezek ki itt. Aki kezdetektől olvas, annak valószínűleg nem jelent már nehézséget, hogy értelmezze ezeket a szavakat. Az olvasói létszám szerencsés szaporodása miatt azonban lehet, hogy nem mindenki ennyire felvilágosult, ezért ebben a bejegyzésben igyekszem útmutatót nyújtani.

A blog előrehaladtával új szavak is feltűnhetnek, ezekkel majd folyamatosan frissítem ezt a posztot. A könnyebb fellelhetőség érdekében pedig ki is rakom a jobb oldali sávba a kiemelt cikkek közé. Értetlenkedés esetén tessék bátran rákattintani majd.

 

 

chabuduo: nagyjából, körülbelül. A tényleges jelentése ennél több, kifejtéséhez ismételten Pepitot idézem:

„A kínai egy speciális hozzáállását jelenti a dolgokhoz, világhoz, amely Európában nem annyira megszokott, sokakban visszatetszést, felháborodást kelt.
A kínai, ha valamit meg kell csinálni, jobbára nem csinálja meg rendesen. Mintha valamilyen erőmű az agyában kikalkulálná, hogy mi az a mérték, amennyire meg kell oldani a feladatot, hol lehet elnagyolni, kihagyni, figyelmen kívül hagyni részleteket. Ha ez mind sikerül, akkor a feladat úgy chabuduo meg van oldva. Nem rendesen, amit talán mindenki lát, ha kicsit is odafigyel, vagy megpiszkálja a felszínt. Működik, de lötyög, ferde, zörög. Chabuduo jó lesz.”

 

mafan: nehézség, macera, mindenféle kellemetlen dolog. Olyan, amit nem szívesen tesz meg az ember.

 

waiguoren, laowai: külföldi, s mint ilyen, Kínában rendkívül érdekes és ritkán fellelhető állatfajta.

 

bainü: fehér nő, a külföldiek egy különösen egzotikus alfaja.

 

Fengjie: járás a Jangce-mentén, Chongqing tartományi jogú város közigazgatása alá rendelve. Kína egyik legszegényebb területe. A 2013/3014-es tanévet itt töltöttem el.

 

Xianning: járás Hubei tartomány területén, a Jangcétól nem messze. A városias részeken párszázezren laknak. A 2014/2015-ös tanévben itt tanítottam.

 

Chongqing: tartományi jogú város, Kína egyik legnagyobb települése. Magyaros neve Csungking, a második világháborús japán előrenyomulás idején ideiglenesen fővárosként is szolgált.

 

waijiao: külföldi tanár.

 

Wuhan: Közép-Kína legnagyobb városa, Hubei tartomány székhelye. A Jangce által félbevágott városban éltem és tanítottam a 2015/2016-os tanévben.

 

Xinjiang: a magyarosan Hszincsiang-Ujgur Nemzetiségi Autonóm Terület kínai neve, Kína legnagyobb tartományi szintű közigazgatási egysége többségében nem kínai lakossággal. 

 

Ala’er: apró, zömében kínaiak által lakott városka Xinjiang déli részén. A 2016/2017-es tanévben itt voltam pár hetet, míg ott nem hagytam őket.

 

xiaodianlü: szó szerint: kis elektromos szamár. Az elektromos biciklikre használatos kínai szleng.

 

Shenzhen: nagyon erősen fejlődő kínai metropolisz Hongkonggal szemben, a legfejlettebb és leggazdagabb kínai települések egyike. Jelenleg itt élünk férjemmel.

 

Hozzászólnál Facebook fiókkal?

2 hozzászólás

  • GutBesserWasser

    Ez a 差不多* az egyik, amit hihetetlenül tisztelek és becsülök bennük – már csak azért is, mert gyerekkoromban kitaláltam, „ideiglenes”-nek hívtam (és kaptam érte hideget-meleget), ám a legtöbb esetben úgy maradt. Egyik-másik „rémtettem” 25..30 év után is kifogástalanul működik, és balesetet egy sem okozott sose. Félelmetesen hatékony tud lenni, ha az ember nem akar mindent mindenáron 100%-osra és pofásra megcsinálni, és érzi, tudja, minek mikor hol a határa. (Egészen fura és nagyon jó érzés volt, amikor először találkoztam ezzel a kifejezéssel, hogy egy népnek erre külön szava van.

    * Jól írtam?

Leave a Reply

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük