A kínai névadás hátulütői
Meséltem már, hogy befejeztem a vizsgáztatást annak rendje és módja szerint. A diákok eredményeit aztán szépen táblázatba vittem, kinyomtattam, s Zhao Shenghez eljuttattam.
Azért ennyire nem volt egyszerű. Miután, ahogy azt már egy korábbi bejegyzésben említettem, Kínában elsősorban az utónevek terén lehet brillírozni, így a szülők igyekeznek is a lehető legkacifántosabb és különlegesebb karaktereket megtalálni ezekre a célokra. Hiába kértem, hogy gyöngybetűkkel írják le a neveiket a vizsgalapokra, azért fejtörést így is okoztak bőven.
Kevés kivétellel majdnem mindegyik név hemzsegett a túlbonyolított, máshol soha nem használt írásjegyektől, így a szemeim majd kiégtek, mire a gépelés során (nagyon sokszor kizárásos alapon) kiválogattam a megfelelőeket. Tökéletesre így sem sikerültek, az osztályfelelősökkel átnézetve minden csoportban akadt legalább 2-3 hiba.
Szerencsére azért sikerrel jártam, bár nem volt egyszerű. Azért remélem, az édesanyák nem csuklottak túl sűrűn…
2 hozzászólás
kbalazs
Szerintem ezen ne problémázz egy percig sem, egy külföldi angoltanárnak nem is kellene tudnia egy szót sem kínaiul. Amúgy meg nyilván azok az írásjegyek voltak a ludasak, amiket az anyanyelviek sem ismernek.
rudai gyerek
Angol órán legyen angol nyelvű bizonyítvány! 🙂