Kis pinyines szösszenet
A blogon egyszer már parázs vita alakult ki a kínai nyelv hivatalos latinbetűs átírása, az ún. pinyin és a magyar ún. népszerű átírás használatával kapcsolatban. Egyes rendkívül kitartó trollok heteken keresztül nyomták az ezzel kapcsolatos álláspontjukat különböző másod- és sokadnickekkel felszerelkezve, s olykor-olykor, főleg indexes címlap után még ma is be-bepróbálkoznak egy-egy rafináltabbnak gondolt kommenttel. Elsősorban ennek köszönhető a blogon az előmoderáció és a hozzá kapcsolódó whitelist bevezetése, mivel se időm, se kedvem a trollkodás nyomait eltüntetni állandó jelleggel.
A konkrét, átírásos témakörben több, véleményem szerint jól alátámasztott érvem is akadt, s ma sikerült is belefutnom egy esetbe, ami újabb pofon a pinyin ellenzőinek – ezért e bejegyzés.
Az idei Nobel-díjakról olvasgattam egy magyar nyelvű cikket, épp egy japán pasas eredményéről. Futólag említették a tavalyi orvosi díjazottakat is, konkrétan egy kínai hölgyet, akinek a munkásságáról annak idején olvastam is egy keveset. Most így újra kedvet kaptam hozzá, s ha már megadták a nevét, a cikk szerint Juju Tu-t, adva is volt a lehetőség.
Az már elsőre látszott, hogy a vezetéknevet és a keresztnevet felcserélték, mivel néhány extrém kivételtől eltekintve a családnevek kínában egy karakterből állnak. Nem baj, magyar sajtómunkásoktól látni nagyobb bakit is, de még mindig adott a Tu Juju. Kissé szokatlan hangzása van, de avatatlan fülnek ez nem szúr szemet, s éppenséggel nem is zárható ki, hogy ez egy normális név. Leírás alapján pinyinnek tűnik.
Be is írtam a keresőbe a nevet, de jujutsu nevű japán küzdősporton túl sok értelmeset nem láttam (későbbi találatokban magyar nyelven van, de elvárható, hogy az első néhány eredmény releváns legyen, így ezeket nem néztem). Itt már furcsállottam, s a neve után még oda került a Nobel kifejezés is, s végül kiderült, hogy a hölgy Tu Youyou lenne, aki egyébként a malária megelőzése terén ért el hihetetlen eredményeket.
Végül megoldódott a probléma, de hála a magyar átírásnak, kerengtem egy sort. És bosszús is lettem annyira, hogy a blogon most mérgelődjek is nektek egy kicsit.
3 hozzászólás
sellőlány
A férjem mindig a térdét csapkodja a röhögéstől, amikor a magyar tv-ben a szinkronizált filmek főszereplőit magyaros kiejtéssel sorolják. Egyébként meg nemcsak a pinyin magyar írása bosszantó, hanem úgy általában a külföldieké. Pl. a bostoni merénylő Dzsohar Carnajev szerintem egy nagyon megtévesztő átírás.
Főgebra
Veve!
Ez a képzavar, „…de avatatlan fülnek ez nem szúr szemet…” mindent visz!
Jobb, mint az „elrepült felette az idő vasfoga”!
Liping
@Főgebra: Magam is gyönyörködtem benne. 🙂